机器翻译vs. 人工翻译:人工智能将取代世界上第二古老的职业吗?
译者为自己是优秀的沟通者而自豪,他们也应该如此. 毕竟,这是他们的工作! 但有时, 即使是最好的沟通者,也可能会因为与听众缺乏共同点而说到面红耳赤,但仍然没有真正传达出需要说的内容. 这正是从2016年底神经机器翻译技术进入竞争到六年后的这段时间内发生的事情, 当ChatGPT发布的时候. 在此期间, 译者们除了自己的经历之外,没有什么可指出的, 随着机器不断地生成漂亮的文本, 一如既往, 有严重的问题——只有有经验的眼睛才能看到的问题.
现在几乎每个人都尝试过像ChatGPT-or这样的工具, 至少, 已经暴露在狂热的文章, podcasts, 社交媒体上关于它的帖子——好和伟大之间的微妙之处,以及惊人的准确和有时滑稽的错误之间不那么微妙的区别,是所有人都能看到的. 不是每个人都能评估像谷歌翻译这样的工具的准确性, 微软翻译, 或者在两种或多种语言之间进行深度学习, 但任何人都可以用同样的语言向人工智能聊天机器人提问,并仔细检查答案.
神经机器翻译背后的技术与ChatGPT等背后的技术并不相同, 但原理是一样的:一个包含数亿个文本单元的大型神经网络产生的输出非常好地模仿了它所包含的数据. 以神经机器翻译程序为例, the output is geared toward mimicking input in one language with output in another language; AI chatbots also mimic, 但它们的模仿能力已经扩展到许多领域.
两个最常见的谷歌查询曾经是“谷歌翻译准确吗?” and “机器翻译会取代翻译吗.“一旦人们普遍了解人工智能聊天机器人背后的机制与谷歌翻译等工具提供翻译建议的机制相同,这些查询很可能就会停止.
So, 谷歌翻译有多好, and 机器翻译会取代人工翻译吗?
Here’s why 谷歌翻译很好 但不可靠 不会取代人工翻译 anytime soon:
1. 它不知道自己在做什么
这听起来可能很粗鲁,但却是千真万确的. 谷歌翻译真的不知道它产生的翻译或文本,更不用说意思了. 当你要求它翻译“你好吗?”时,它只是简单地响应(惊人的)0和1,你的查询已经在内部转换为0和1?” into German. 虽然它很可能会输出一个准确的“什么??,这不是德语中唯一的提问方式. 如果在一个简短的句子里是这样的话, 想象一下这段话有多少种翻译方法? 这是一个有很多零的数字! 那么,谷歌翻译准确吗? 这取决于你是否想要一个由机器建议的止痛的通用翻译. 你要说的是普通的吗?
2. 机器翻译的输出通常读起来很好
您可能已经阅读过ChatGPT输出,或者自己尝试过. 第一眼看上去是什么样子? 事实上,它看起来很棒, 你几乎不能相信这不是一个人写的, 当然不是在几秒钟内! 在第二遍的时候,它可能看起来还不错, 但在深入挖掘之后, 很有可能欺骗性的指甲油会被磨掉. 永利登录网址在神经机器翻译中也看到了同样的情况. 如果机器不熟悉某个单词或表达, 它要么会毫不客气地把它完全扔掉,要么用某种东西来取代它, 对着机器, sounds right. 问题是,这些都是编造出来的. 即使你会说不止一种语言, 你不会注意到这些幻觉,除非你受过检测它们的训练. 但你的目标受众会, 最好的情况是不会给人留下好印象,最坏的情况是可能无意中冒犯.
3. 它没有创造性
永利登录网址已经提到,计算机不具备人类理解意义的能力. 创造的过程,尤其是翻译的过程,是意义的顶峰. 人工翻译翻译的是意思,而不是单词. 翻译的艺术是理解原文的意思,然后将其转化为传达相同信息(或唤起预期的情感),但表面上看起来可能不完全相同的东西. 然而,它实际上可能是一个非凡的翻译,因为译者理解了对原读者的预期影响,并能够重现这种影响,而不是文字, 但是对于讲不同语言的观众来说,这些词应该做什么呢, 生活在不同的文化中, 用不同的方式看世界. 计算机根本无法理解这个概念,不管你输入多少单词.
4. 机器翻译不关心一致性
并不是每一种语言都有这么多英语单词“drunk”的同义词来填满一本只列出这两个词的书,958 of them. 但在许多语言中,即使是像“卡车”这样简单的单词也可能需要额外的上下文. 它是“皮卡”、“皮卡”还是只是“车辆”?? 称它为“rig”或“semi”完全改变了意思. 或者“lorry”呢?? 令人困惑,不是吗? 所有这些都可能是德语单词“Lastwagen”的正确翻译,,但它们有不同的含义,每一个都可能是完全错误的, 取决于上下文. 同义词存在于每种语言中,所以它是你在翻译中经常遇到的东西. 所以,永利登录网址可以再一次问: 谷歌翻译准确吗?? 永利登录网址必须再次说:这要视情况而定. 机器翻译将随机选择一个不同的,但看似准确的单词,每次你使用它. 特别是当需要一致性来确保你的信息清晰响亮时, 机器翻译是一个你应该三思而后行的风险.
5. 不安全
有没有想过免费版本的机器翻译工具是如何为他们的所有者盈利的? 没有任何应用内广告,因为它 your data 他们对. 你在免费工具中输入的所有内容都将用于进一步训练它们的算法. 如果你在翻译菜谱或社交媒体帖子,这可能是可以接受的, 但什么时候就不行了? 您的公司数据? 机密的私人资料? 数据隐私当然是公司不能忽视的法律问题, 所以最好是把敏感的东西交给人工翻译.
为什么以及如何聘请永利最新网址
谷歌翻译和ChatGPT,以及其他类似的工具,都是惊人的. 这两种方法都将继续发展并发挥其有用的作用. 然而,目的是这里的关键词. 如果你在辩论 机器翻译vs. 人工翻译,然后考虑以下区别因素. 如果你的文章的目的需要这些标准中的任何一个, 你需要一个专业的人工翻译.
- 专业的翻译人员会理解文本. 不像计算机程序, 一个专业的人工翻译不仅会亲自理解它, 但他们也会考虑目标受众可能解读的多种方式, 更不用说你的意图了——而且会以一种有意义的方式翻译, 与观众产生共鸣, 实现你的目标.
- 专业翻译是有创造力的. 翻译不仅仅是词汇和语法规则的转换. 通常,最好的翻译解决方案是以前从未做过的事情. 这正是计算机不能也不会做的.
- 专业的翻译人员都是坚持一致性的人. 人工翻译人员高度适应在整个项目中始终使用适当的风格和术语. 他们接受培训,以做好这件事,并使用质量保证工具,没有任何机会.
- 永利最新网址利用技术来正确完成工作. 人类一直依赖于工具,人类翻译也不例外. 它们利用广泛的应用程序来防止前面提到的所有缺陷. 包括术语管理, digital and, yes, 专业纸质词典, 翻译记忆软件, 质量保证应用, 甚至是机器翻译. 鉴于永利登录网址刚刚了解到的隐私问题,后者怎么可能呢? 永利最新网址将使用其中一种, 专门的机器翻译工具或付费版本的基于云的工具,如谷歌翻译,保证他们(和你)的机密数据处理. And remember, 机器翻译程序只是永利最新网址工具箱中的众多工具之一.
这是机器翻译的终结吗. 人类翻译之争?
人工智能聊天机器人的新奇之处还需要一段时间才能不再是新奇之物. 在那之前,人们仍会搜索。”谷歌翻译有多好?”, “谷歌翻译准确吗??”, “机器翻译会取代人工翻译吗?” or even “什么是机器翻译?”
但无论是现在还是将来,专业的翻译都会留下来. 拥有独特的人类技能和一个充满科技的工具箱, 他们已经准备好继续帮助世界解决多语言交流的棘手问题——适当地传递信息, creatively, consistently, 无论你的目标受众是谁.
简而言之:机器翻译可以在不重要的时候提供帮助, 但专业的人工翻译会在你需要的时候为你服务.
作者简介
Jost Zetzsche 是翻译行业和翻译技术顾问,ata永利登录网址的英语-德语技术翻译. 他还出版了翻译行业技术期刊《永利最新网址》(The Translator’s Tool Box). 他来自德国汉堡,获得了博士学位.D. 在汉堡大学从事中国翻译历史和语言学研究. 永利登录网址代表了近9个国家,在100多个国家有超过5000名笔译和口译员. 如需聘请翻译或口译专业人员,请访问 uaee.ngskmc-eis.net/directory.
Great article. Thanks.
当你揭露永利登录网址这些使用“免费”应用的人正在向他们提供永利登录网址的数据时,我喜欢你的微妙. 干得好,乔斯特!
非常有趣的. Thank you
很棒的文章,乔斯特! 这里有这么多金子. 我想补充几点看法:
#1(不知道它在做什么)和#4(不关心一致性):它无法判断一致性语言何时是关键任务(技术手册), 专利申请),当它可能是不受欢迎的(营销, literature).
- #3(创造力):你关于跨文化转变的评论是正确的! 我想补充的是,MT似乎没有考虑到节奏等语言美学元素, cadence, flow, 或者头韵,这是优秀作家的第二天性.
-大局:我偶尔会看到MT检查周围环境以寻找线索的迹象, 但绝不是一贯的. 而且它似乎仍然被困在两个时期之间,令人抓狂, 顽固地拒绝合并或分割句子,即使源文本要求这样做.
P.S. 整篇文章中我最喜欢的一句话是:“你必须说的是通用的?对于那些认为MT不劳而获的客户来说,这是一个极好的问题. 这确实是不劳而获:正如你所写的,“当它不算数的时候”. 不算数的平庸文本翻译目前是大宗市场代理机构的主要收入来源, 谁似乎最迷恋(或害怕)这项技术. 根据我的经验, 将机器翻译的输出提高到人类的标准至少和纯粹的人类翻译过程一样耗时,因此我仍然会为之买单.
很好的解释,约斯特!
好文章,乔斯特!
谢谢你的好文章. 我参与了MT研究,我认为4. 一致性和5. 安全问题正在解决,或者很快就会解决. 如何将其整合到谷歌翻译中,这不是人工智能或研究的主题, 无论是商业还是政治.
谢谢你的这篇文章. 然而,我也要提到版权问题. 这确实很棘手,因为版权法在不同的司法管辖区有所不同.
使用免费应用程序翻译文本,即使其内容不需要保密处理,如果文本的作者没有事先批准这些文本是1)翻译和b)用作训练数据,则可能侵犯版权. 即使机器生成的翻译没有发表,这也可能适用.
这同样适用于未经翻译人员事先批准而将翻译用作训练数据的情况(我认为翻译人员除了收取常规翻译费用外,还应该对这种类型的使用收取额外的许可费.
Spot on Jost!
Unfortunately, MT / NMT的另一个大问题是近几十年来严重恶化的源文本, 因为非英语为母语的技术作者已经把用英语写作作为翻译成多种目标语言的枢纽.
谢谢你及时写这篇文章,乔斯特!
我很喜欢你指出的人工翻译的独特技能, Interpreter).
优秀文章:️
很棒的一篇文章,清晰而切中要害. 应该广为流传.
一致性是文档级别的属性.
只要机器翻译是一个句子一个句子地在语料库上训练,只要机器翻译是一个词一个词地翻译, 一致性将是一个严重的问题.
谢谢你,约斯特,给我这么好的短信. 永利登录网址现在给机器输入永利登录网址的单词和语法. 他们只会复制. 读者和客户将不得不忍受这样的结果. 很快就没人能分辨出来了!